Google Translator ধর্মীয় গ্রন্থ অনুবাদে ভুল: বিশ্বজুড়ে বিতর্ক

গুগল ট্রান্সলেটর ধর্মীয় বইয়ের অনুবাদে ভুল: বিশ্বজুড়ে উদ্বেগ ও বিতর্ক

বিশ্ব ডেস্ক: বিশ্বের সবচেয়ে জনপ্রিয় অনুবাদ টুল Google Translator এবার ধর্মীয় গ্রন্থ অনুবাদে ভুল তথ্য প্রদানের অভিযোগে বিতর্কে জড়িয়েছে। ইসলাম, খ্রিস্টধর্ম, হিন্দু ধর্ম সহ বিভিন্ন ধর্মগ্রন্থের গুরুত্বপূর্ণ আয়াত ও বাক্যের অনুবাদে প্রাসঙ্গিকতা ও অর্থের অসঙ্গতি ধরা পড়েছে।

সম্প্রতি ইউরোপ, দক্ষিণ এশিয়া এবং মধ্যপ্রাচ্যের বিভিন্ন গবেষক, ধর্মতত্ত্ববিদ ও সাধারণ ব্যবহারকারীরা এই বিষয়টি নিয়ে সোশ্যাল মিডিয়ায় ক্ষোভ প্রকাশ করেছেন। অভিযোগ অনুযায়ী, ইংরেজি থেকে বাংলা, আরবি বা হিব্রু ভাষায় অনুবাদে Google AI এমন শব্দ ব্যবহার করছে, যেগুলোর মাধ্যমে মূল ধর্মীয় বার্তার বিকৃতি ঘটছে।

বিশেষ করে ইসলাম ধর্মের কুরআনের আয়াত অনুবাদে কিছু ক্ষেত্রে “punishment” এর জায়গায় “violence” বা “wrath” এর পরিবর্তে “hate” শব্দ ব্যবহার করছে বলে দাবি উঠেছে। খ্রিস্ট ধর্মের বাইবেলের অনুবাদেও অসামঞ্জস্যপূর্ণ শব্দ প্রয়োগের নজির পাওয়া গেছে।

এই ধরনের ভুল শুধু তথ্যগত বিভ্রান্তিই সৃষ্টি করছে না, বরং এটি ধর্মীয় অনুভূতিতে আঘাত করছে বলেও জানান অনেকে। বিশেষজ্ঞদের মতে, AI-ভিত্তিক ট্রান্সলেটরের প্রশিক্ষণ ডেটাতে বৈষম্যমূলক বা অপ্রাসঙ্গিক উদাহরণ থাকার কারণেই এ ধরণের সমস্যা হচ্ছে।

গুগলের প্রতিক্রিয়া: এই বিষয়ে Google এখনো কোনো সরাসরি বিবৃতি না দিলেও, কিছু ব্যবহারকারীর অভিযোগ গ্রহণ করে পর্যালোচনার আশ্বাস দিয়েছে। তবে, ব্যবহারকারীদের প্রতি আহ্বান জানানো হয়েছে যেন ধর্মীয় গ্রন্থ অনুবাদে তারা যাচাই করে ব্যবহার করেন এবং প্রয়োজন হলে স্কলারদের পরামর্শ নেন।

বিশ্লেষণ: AI যতই আধুনিক হোক না কেন, ধর্মীয় গ্রন্থের মতো স্পর্শকাতর বিষয় অনুবাদে মানুষিক বিচার, প্রেক্ষাপট বোঝা এবং ভাষার মর্মার্থ অনুধাবন করা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। এ ধরনের ভুল AI প্রযুক্তির উপর অতিরিক্ত নির্ভরতার বিপদও দেখিয়ে দেয়।

এ ধরনের ভুল শুধরে না নেওয়া হলে ভবিষ্যতে তা আরও বড় ধর্মীয়, সামাজিক ও রাজনৈতিক দ্বন্দ্বের জন্ম দিতে পারে বলেই মনে করছেন বিশেষজ্ঞরা।

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন

নবীনতর পূর্বতন